Machinevertalingen, waarbij teksten automatisch worden vertaald met behulp van computersoftware, worden steeds belangrijker . Het centrale thema van het 20ste internationale congres van de FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) luidde dan ook: Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. De titel van het congres is enigszins misleidend. Mens en machine staan niet tegen over elkaar, maar vullen elkaar aan. De toepassing van machinevertalingen biedt nieuwe kansen voor vertalers, bijvoorbeeld in de rol als posteditor of op het gebied van terminologiebeheer. De grote vraag naar vertalers Nederlands laat echter ook zien dat de toekomst van professionele vertalers (al dan niet ondersteund door computersoftware) er veelbelovend uitziet.
De toekomst van taalspecialisten: het congres Het FIT-congres is alweer een paar maanden voorbij, maar is nog steeds actueel. In het Duitse tijdschrift MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer verscheen er een artikel over, met de titel: Glückwunsch, FIT!
Voor de thuisblijvers (en deelnemers die nog eens wat willen nalezen), is er bij de BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft een publicatie verschenen met een overzicht van (vrijwel) alle presentaties. De publicatie bestaat uit twee delen (met in totaal meer dan 1.100 pagina’s) en bevat verslagen in het Engels, Duits en Frans.
See you in Brisbane! Over drie jaar pakken vertalers en tolken de koffers in. Het volgende FIT-congres wordt namelijk in Australië gehouden. In de tussentijd blijft u op de hoogte op Twitter via de hashtag #FITCongress. Tot januari 2015 vindt u onder deze hashtag nog de tweets van het Berlijnse FIT-congres, daarna twitteren de Australische collega’s.
Hendrika Müller, uw professionele vertaalster Duits-Nederlands
U wilt ook een tekst laten vertalen? Vraag hier gratis en geheel vrijblijvend een offerte aan.